Luke 4:20

Stephanus(i) 20 και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω
Tregelles(i) 20 Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν, καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
Nestle(i) 20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
SBLGNT(i) 20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
f35(i) 20 και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω
IGNT(i)
  20 G2532 και And G4428 (G5660) πτυξας Having Rolled Up G3588 το The G975 βιβλιον Book, G591 (G5631) αποδους Having Delivered "it" G3588 τω To The G5257 υπηρετη Attendant G2523 (G5656) εκαθισεν He Sat Down, G2532 και And G3956 παντων Of All G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue G3588 οι The G3788 οφθαλμοι Eyes G2258 (G5713) ησαν Were G816 (G5723) ατενιζοντες Fixed Upon G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G4428 V-AAP-NSM πτυξας Having Closed G3588 T-ASN το The G975 N-ASN βιβλιον Book G591 V-2AAP-NSM αποδους Having Given Back G3588 T-DSM τω To Tho G5257 N-DSM υπηρετη Attendant G2523 V-AAI-3S εκαθισεν He Sat Down G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G3956 A-GPM παντων Of All G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G2258 V-IXI-3P ησαν Were G816 V-PAP-NPM ατενιζοντες Focused G846 P-DSM αυτω On Him
Vulgate(i) 20 et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
Clementine_Vulgate(i) 20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
WestSaxon990(i) 20 And þa he þa böc befeold he hig þam ðëne agef & sæt. & ealra heora eagan on þære gesamnunge wæron on hyne behealdende;
WestSaxon1175(i) 20 And þa he þa boc be-feold he hye þam þeigne sealde & agef & sæt. & ealre hire eagen on þare samnunge wæren on hine be-healdende.
Wycliffe(i) 20 And whanne he hadde closid the book, he yaf ayen to the mynystre, and sat; and the iyen of alle men in the synagoge were biholdynge in to hym.
Tyndale(i) 20 And he cloosed the booke and gave it agayne to the minister and sate doune. And the eyes of all that were in the synagoge were fastened on him.
Coverdale(i) 20 And whan he had closed the boke, he gaue it agayne to ye mynister, & sat him downe. And the eyes of all that were in the synagoge, were fastened on him.
MSTC(i) 20 And he closed the book, and gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all that were in the synagogue, were fastened on him.
Matthew(i) 20 And he closed the boke, and gaue it againe to the mynister, and sate doune. And the eyes of all that were in the synagoge were fastened on him.
Great(i) 20 And he closed the boke, and gaue it agayne to the minyster, and sate downe. And the eyes of all them that were in the synagoge, were fastened on him.
Geneva(i) 20 And hee closed the booke, and gaue it againe to the minister, and sate downe: and the eyes of all that were in the Synagogue were fastened on him.
Bishops(i) 20 And he closed the booke, and gaue it agayne to the minister, and sate downe: And the eyes of all them that were in ye synagogue, were fastened on hym
DouayRheims(i) 20 And when he had folded the book, he restored it to the minister and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
KJV(i) 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
KJV_Cambridge(i) 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
Mace(i) 20 then he closed the book, and returning it to the minister, he sat down: and as the eyes of the whole synagogue were fix'd with attention upon him,
Whiston(i) 20 And having closed the book, he gave [it] again to the minister, and sat down; and the eyes of all that were in the synagogue were fastned on him.
Wesley(i) 20 And having closed the book, he gave it again to the servant, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
Worsley(i) 20 And He folded up the book, and gave it again to the minister, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fixed upon Him.
Haweis(i) 20 And rolling up the volume, he gave it to the attendant officer, and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were attentively fixed on him.
Thomson(i) 20 And when he had rolled up the volume and given it to the attendant, he sat down. And the eyes of all in the synagogue being fixed on him,
Webster(i) 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
Living_Oracles(i) 20 And having closed the book, and returned it to the servant, he sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
Etheridge(i) 20 And he rolled the book, and gave it to the minister, and went and sat down; but the eyes of all them in the synagogue beheld him.
Murdock(i) 20 And he rolled up the book, and gave it to the servitor, and went and sat down. And the eyes of all in the synagogue were gazing upon him.
Sawyer(i) 20 And folding up the book, he gave it to the minister, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were steadfastly fixed upon him.
Diaglott(i) 20 And having rolled up the roll, having given back to the attendant, he sat down; and of all in the synagogue the eyes were looking steadily to him.
ABU(i) 20 And rolling up the book he gave it again to the servant, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
Anderson(i) 20 And he rolled up the volume, and save it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all that were in the synagogue were earnestly fixed upon him.
Noyes(i) 20 And rolling up the book, he gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
YLT(i) 20 And having folded the roll, having given it back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.
JuliaSmith(i) 20 And having folded the book and given back to the servant, he sat down. And the eyes of all in the assembly were looking attentively upon him.
Darby(i) 20 And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
ERV(i) 20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
ASV(i) 20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
Rotherham(i) 20 And, folding up the scroll, he handed it to the attendant, and sat down; and, the eyes of all, in the synagogue, were intently fixed upon him;
Twentieth_Century(i) 20 Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the Synagogue were fixed upon him,
Godbey(i) 20 And having closed the book, and giving it back to the officer, He sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on Him.
WNT(i) 20 And rolling up the book, He returned it to the attendant, and sat down--to speak. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
Worrell(i) 20 And, having closed the book. He gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fastened on Him.
Moffatt(i) 20 Then, folding up the book, he handed it back to the attendant and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him,
Goodspeed(i) 20 And he rolled up the roll and gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed upon him.
Riverside(i) 20 Then he rolled up the book and handed it over to the attendant and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
MNT(i) 20 Then rolling up the papyrus, he gave it back to the attendant and sat down.
Lamsa(i) 20 And he rolled up the scroll and gave it to the attendant, and went and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on him.
CLV(i) 20 And furling the scroll, giving it back to the deputy, He is seated. And the eyes of all in the synagogue were looking intently at Him."
Williams(i) 20 Then He rolled up the roll and gave it back to the attendant and took His seat. Now the eyes of everyone in the synagogue were gazing at Him.
BBE(i) 20 And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.
MKJV(i) 20 And rolling up the book, returning it to the attendant, He sat down. And the eyes of all in the synagogue were fastened on Him.
LITV(i) 20 And rolling up the scroll, returning it to the attendant, He sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
ECB(i) 20 And he furls the scroll, and gives it to the attendant and sits: and the eyes of all in the synagogue stare at him.
AUV(i) 20 Then He closed the book, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were focused on Him.
ACV(i) 20 And having closed the book, having given it back to the attendant, he sat down. And the eyes of all in the synagogue were focused on him.
Common(i) 20 Then he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
WEB(i) 20 He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
NHEB(i) 20 He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
AKJV(i) 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
KJC(i) 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
KJ2000(i) 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
UKJV(i) 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
RKJNT(i) 20 And he closed the book, and he gave it again to the attendant, and sat down. And the eyes of all those who were in the synagogue were fastened upon him.
TKJU(i) 20 Then He closed the book, and He gave it back to the minister, and sat down. And the eyes of all of those who were in the synagogue were fixed on Him.
RYLT(i) 20 And having folded the roll, having given it back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.
EJ2000(i) 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister and sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him.
CAB(i) 20 And having rolled up the scroll, when He had given it to the attendant, He sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were looking intently at Him.
WPNT(i) 20 Then, having rolled up the scroll and returned it to the attendant, He sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on Him,
JMNT(i) 20 Then, upon rolling up the scroll [and] giving [it] back to the attendant, He sat down – and the eyes of everyone in the synagogue were staring intently at Him.
NSB(i) 20 He closed the book, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
ISV(i) 20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. While the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him,
LEB(i) 20 And he rolled up the scroll and* gave it* back to the attendant and* sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were looking intently at him.
BGB(i) 20 Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
BIB(i) 20 Καὶ (And) πτύξας (having rolled up) τὸ (the) βιβλίον (scroll), ἀποδοὺς (having delivered it) τῷ (to the) ὑπηρέτῃ (attendant), ἐκάθισεν (He sat down), καὶ (and) πάντων (of all) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue) ἦσαν (were) ἀτενίζοντες (fixed upon) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 20 And having rolled up the scroll, having delivered it to the attendant, He sat down, and the eyes of all in the synagogue were fixed upon Him.
BSB(i) 20 Then He rolled up the scroll, returned it to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him,
MSB(i) 20 Then He rolled up the scroll, returned it to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him,
MLV(i) 20 And having furled the scroll and giving it back to the attendant, he sat down, and the eyes of all were staring at him in the synagogue.
VIN(i) 20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
Luther1545(i) 20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
Luther1912(i) 20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
ELB1871(i) 20 Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
ELB1905(i) 20 Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
DSV(i) 20 En als Hij het boek toegedaan en den dienaar wedergegeven had, zat Hij neder; en de ogen van allen in de synagoge waren op Hem geslagen.
DarbyFR(i) 20 Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de service, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
Martin(i) 20 Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
Segond(i) 20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
SE(i) 20 Y enrollando el libro, lo dio al ministro y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
ReinaValera(i) 20 Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
JBS(i) 20 Y enrollando el libro, lo dio al ministro y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
Albanian(i) 20 Pastaj, si e mbylli librin dhe ia dha shërbyesit, u ul; dhe sytë e të gjithëve në sinagogë u drejtuan mbi të.
RST(i) 20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
Peshitta(i) 20 ܘܟܪܟ ܤܦܪܐ ܘܝܗܒܗ ܠܡܫܡܫܢܐ ܘܐܙܠ ܝܬܒ ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܥܝܢܝܗܘܢ ܚܝܪܢ ܗܘܝ ܒܗ ܀
Arabic(i) 20 ثم طوى السفر وسلمه الى الخادم وجلس. وجميع الذين في المجمع كانت عيونهم شاخصة اليه.
Amharic(i) 20 መጽሐፉንም ጠቅልሎ ለአገልጋዩ ሰጠውና ተቀመጠ፤ በምኵራብም የነበሩት ሁሉ ትኵር ብለው ይመለከቱት ነበር።
Armenian(i) 20 Յետոյ գոցեց գիրքը, տուաւ սպասաւորին, ու նստաւ: Բոլոր ժողովարանը եղողները իրենց աչքերը սեւեռած էին անոր վրայ:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ փակելով գիրքը՝ տուեց պաշտօնեային ու նստեց. եւ ժողովարանում գտնուողների բոլորի աչքերը նրա վրայ էին սեւեռուած:
Breton(i) 20 Goude bezañ pleget al levr hag e roet d'ar servijer, ec'h azezas; daoulagad an holl er sinagogenn a selle pizh outañ.
Basque(i) 20 Eta plegaturic liburuä rendatu ceraucanean ministreari, iar cedin: eta synagogaco gucién beguiac haren gainera fincatuac ciraden.
Bulgarian(i) 20 И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
Croatian(i) 20 Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega.
BKR(i) 20 A zavřev knihu a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň.
Danish(i) 20 Og han lukte Bogen sammen og gav Tjeneren den igjen og satte sig; og Alles Øine i Synagogen stirrede paa ham.
CUV(i) 20 於 是 把 書 捲 起 來 , 交 還 執 事 , 就 坐 下 。 會 堂 裡 的 人 都 定 睛 看 他 。
CUVS(i) 20 于 是 把 书 卷 起 来 , 交 还 执 事 , 就 坐 下 。 会 堂 里 的 人 都 定 睛 看 他 。
Esperanto(i) 20 Kaj kunvolvinte la libron, kaj redoninte gxin al la subulo, li sidigxis; kaj la okuloj de cxiuj en la sinagogo atente lin rigardis.
Estonian(i) 20 Ja kui Ta raamatu oli kokku keeranud, andis Ta selle kojasulase kätte ja istus maha; ja kõikide silmad kogudusekojas olid sihitud Tema peale.
Finnish(i) 20 Ja kun hän pani Raamatun kiinni, antoi hän sen palvelialle ja istui, ja kaikkein silmät, jotka synagogassa olivat, katselivat hänen päällensä.
FinnishPR(i) 20 Ja käärittyään kirjan kokoon hän antoi sen palvelijalle ja istuutui; ja kaikkien synagoogassa olevien silmät olivat häneen kiinnitetyt.
Georgian(i) 20 და შეყო წიგნი იგი და მისცა მსახურსა და დაჯდა; და თუალნი ყოვლისა კრებულისანი მას ხედვიდეს.
Haitian(i) 20 Apre sa, Jezi fèmen Liv la, li renmèt li bay moun ki t'ap ede nan sèvis la. li al chita. Tout moun ki te nan sinagòg la te gen je yo fikse sou li.
Hungarian(i) 20 És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagógában mindenek szemei õ reá valának függesztve.
Indonesian(i) 20 Yesus menggulung kembali buku itu, dan mengembalikannya kepada petugas, lalu duduk. Semua orang di dalam rumah ibadat itu memandang-Nya.
Italian(i) 20 Poi, ripiegato il libro, e rendutolo al ministro, si pose a sedere; e gli occhi di tutti coloro ch’erano nella sinagoga erano affissati in lui.
ItalianRiveduta(i) 20 Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui.
Japanese(i) 20 イエス書を卷き、係の者に返して坐し給へば、會堂に居る者みな之に目を注ぐ。
Kabyle(i) 20 Ijmeɛ taktabt-nni, yerra-ț i uqeddac, imiren yeqqim. Wid akk yellan di lǧameɛ ččan-t s wallen.
Korean(i) 20 책을 덮어 그 맡은 자에게 주시고 앉으시니 회당에 있는 자들이 다 주목하여 보더라
Latvian(i) 20 Un Viņš aizvēra grāmatu, atdeva to apkalpotājam un apsēdās. Un visu acis sinagogā bija vērstas uz Viņu.
Lithuanian(i) 20 Suvyniojęs knygos ritinį, Jėzus grąžino jį patarnautojui ir atsisėdo; visų sinagogoje esančių akys buvo įsmeigtos į Jį.
PBG(i) 20 A zawarłszy księgę i oddawszy ją słudze, usiadł; a oczy wszystkich w bóżnicy pilnie nań patrzały.
Portuguese(i) 20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
ManxGaelic(i) 20 As yeigh eh yn lioar, as hug eh ee reesht da'n chirveishagh, as hoie eh sheese: as va sooillyn dy chooilley unnane v'ayns y synagogue dy jeean soit er.
Norwegian(i) 20 Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
Romanian(i) 20 În urmă, a închis cartea, a dat -o înapoi îngrijitorului, şi a şezut jos. Toţi ceice se aflau în sinagogă, aveau privirile pironite spre El.
Ukrainian(i) 20 І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Нього.
UkrainianNT(i) 20 І, згорнувши книгу, віддав слузї, та й сїв. І очі всіх у школї були звернені на Него.
SBL Greek NT Apparatus

20 οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ WH Treg NIV ] ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ RP